「別に褒めてないよ」って英語でなんて言うの?

褒めてないのにありがとうと言ってきた人に対して、
「いや、別に褒めてないから(笑)」とカジュアルに伝えるフレーズを教えてください!
default user icon
( NO NAME )
2018/01/28 23:56
date icon
good icon

19

pv icon

5276

回答
  • I wasn't praising you

    play icon

  • I wasn't complimenting you

    play icon

  • It wasn't intended as praise

    play icon

「褒める」= praise, compliment
※ praiseは「よくやったね!」とか、「素晴らしいね!」、「よく出来たね!」のような褒め方です。
※ complimentは「あなたのワンピースは素敵ですね!」とか、「あなたの新しい髪形は可愛いですね!」のような褒め方です。

「別に褒めてないよ」= I wasn't praising you / I wasn't complimenting you / It wasn't intended as praise / It wasn't intended to be a compliment

上記のフレーズは気をつけないと失礼に聞こえますのでかなり仲のよい友達じゃないと言わない方がいいと思います^^
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • I didn’t mean it as a compliment!

    play icon

  • I wasn’t complimenting you!

    play icon

Compliment = 褒める
I wasn’t complimenting you = 別に褒めているわけないから!
Mean it as a compliment = 褒め言葉としていう

ここは声と言い方が大事!笑顔を出して冗談っぽく言った方がいいと思います!
JohnO 英語教師
回答
  • That wasn't a compliment.

    play icon

  • I didn't mean it as a compliment.

    play icon

1)Complimentは「褒め言葉」と言う意味です。
That wasn't a complimentを訳すと「今のは褒め言葉じゃないよ」となります。
I wasn't complimenting you.
あなたを褒めたわけじゃないんだけど、と言う使い方もできます。

2)1の回答とにていますが、こちらは「褒めたつもりじゃない」と言う意味です。
「褒めてない」とストレートに言うよりかは幾分柔らかいニュアンスになります。
good icon

19

pv icon

5276

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:5276

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら