「もし万が一」と「もれる」を何と言えばいいかわかりません。
万が一 : in the worst case scenario. 色々な結末になる可能性があるけど、その中で最も最悪は というような意味合いです。
In the unlikely event: 同じような意味ですが、多分そうならないかもしれないけど、もしなってしまったら という。
個人情報 = personal information, private information
漏れる = leak
回答したアンカーのサイト
SNSリンク
「もし万が一」というのは If the worst comes to the worst/In the worst case scenario/In an emergency で表現できます。
「もれる」は leak になります。
この訳の what would you do という部分は(どうする?)という意味になります。
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、文脈によっては、
I know the possibility is small, but if personal information leaked,
「可能性が低いのは分かっているがもし個人情報が漏れたら」
のように表現しても良いと思いました(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」