Thanks is an abbreviation for Thank you! We use abbreviations very often to shorten conversations or for things that we use very often. They do not necessarily have a formal or informal connotation. For instance, Hello is shortened to Hi, which are both used in formal and informal situations. It is abbreviated because it makes it shorter and easier on the person talking, no other reason.
Thanks' is slightly more informal than 'thank you'. However, these days, in almost any scenario, the effect of using one or the other is very similar. Even in work or formal settings, the line is blurred as it is seen as a positive thing if you are relaxed and friendly. However, if in doubt, always use the more formal option.
>▪ Thank you for the gift.
>▪ Thanks for the gift.
*Thanks and thank you are the same.
*Thanks is more casual way than thank you.
*Thank you is more formal and polite.
"Thank you for the gift."
"Thanks for the gift."
(プレゼントをありがとう。)
"Thanks"と"Thank you"は同じです。
"Thanks"は"Thank you"よりもカジュアルな言い方です。"Thank you"はより形式的で丁寧な言い方です。
Thanks for...' is less formal and more relaxed than 'Thank you for...' but if in doubt when to use which one stick with 'Thank you for...''
'Thanks for nothing' is a sarcastic English idiom which expresses displeasure or frustration aimed at somebody.
「Thanks for...」は「Thank you for...」よりもインフォーマルでリラックスした言い方です。使い分けがよく分からないなら、「」を使いましょう。
「Thanks for nothing(=イディオム)」は皮肉です。不満や失望を表します。
The phrase 'thank you for' is an exclamation that is used to let someone know that you are grateful because he/she has given you something or has done something for you. For example if someone has given you a gift or a souvenir. The noun 'thanks' is also an expression of gratitude but may be used in a different sentence structure since it is a noun. If used on it's own, it is also a way of saying 'thank you'.
So, you may say:
Thank you for the souvenir.
or
Please give thanks to her for a job well done.
or
Thanks for having me on the program.
'thank you for'というフレーズは、誰かがあなたに何かをくれたり、何かをしてくれたりして感謝していることを伝える言葉です。
例えば、誰かがあなたにギフトやお土産をくれたとします。名詞 'thanks'も、感謝を表す表現ですが、名詞なのでおそらく別の構文で使うことができるでしょう。Thanks単体で使われているなら、「ありがとう」という意味になります。
Thank you for the souvenir.
お土産をありがとう。
Please give thanks to her for a job well done.
うまくやってくれて、彼女にありがとうと伝えてください。
Thanks for having me on the program.
その計画に私をいれてくれてありがとう。
まず、感謝の表現として、「Thank you.」「Thanks.」 どちらもよく使われます。
そして、質問者さんが感じられているとおり、「Thanks.」のほうがカジュアルなニュアンスです。
日本語にすると、「Thank you.」 ありがとう。「Thanks.」 どうも という感じです。
そして、どちらの表現の場合も、具体的に何に対して感謝しているか伝えたいときに、for を続けます。
・Thank you for your time.
・Thanks for your time.
なので、日本語の「ありがとう」「どうも」の感覚で、使い分けされるといいと思います。
参考にしていただければ幸いです。
Thanks for helping me out yesterday. 昨日色々手伝ってくれてありがとう!
Thank you for attending the meeting today. 今日ミーティングを参加してくれてありがとうございます。
1) Thanks for helping me out yesterday.
昨日色々手伝ってくれてありがとう!
2) Thank you for attending the meeting today.
今日ミーティングを参加してくれてありがとうございます。
"Thank you"は"Thanks"よりも丁寧な感謝の言葉として使われています。
同僚、先輩、上司に言っても大丈夫です。さらに丁寧にすると
"Thank you so much"または"Thank you very much"とういう表現も使えます。
例えば
"Thank you very much for coming to the meeting today."
"Thank you for..." and "Thanks for..." mean the same and "Thank you" is not necessarily more formal than "Thanks for.."; however, "Thanks" is an abbreviation, which does take some of the emphasis away from the expression. When you take the time to say the full saying rather than the abbreviated word, it does, to some people, come across more meaningful.
Example -
"Thank you for dinner!"
"Thanks for dinner!"
"Thank you for..." も "Thanks for..."も同じ意味で、 "Thank you"は必ずしも "Thanks for.."よりもフォーマルとは限りません。しかし、 "Thanks" は、省略であり、その表現の強調に欠けることもあります。省略の言葉を使うよりも、時間をかけてもともとの言葉を言うと、ある人にとってはより意味のあるものになるでしょう。
例:
"Thank you for dinner!"
夕食をありがとう!
"Thanks for dinner!"
夕食をありがとう!