質問ありがとうございます。
こうも言えますよ、
Why is her close up shot so flawless?
(なんで彼女のドアップ あんなに美しいの?)
* close up shot は「ドアップで撮られること」。
*flawlessは「完璧」という意味ですが「美しすぎる」と言う時にも使います。
例えば、
Her skin is flawless.
(彼女の肌は美しすぎる/完璧すぎる)。
参考になれば嬉しいです!
She lookes incredibly beautiful in this close up shot.
質問者さんへ
「ドアップ」の英訳が難しいですね。
今回の表現のポイントは、2つあります。
1. incredibly: 信じられないくらい(副詞)
2. a close up shot: アップの撮影・写真
She lookes incredibly beautiful in this close up shot.
「彼女は、このアップの写真でも、信じられないくらい美しい」
「どういうこと!」という箇所のニュアンスを、incredibly に
託してあります。話す時も、強調して言うと良いでしょう。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄