ヘルプ

ゆっくりでいいよ、君のペースに合わせるからって英語でなんて言うの?

共同で作業を進めることになったクラスメイトに。I let you set the pace. では嫌味なく通じるでしょうか?
( NO NAME )
2018/01/30 08:53

53

35207

回答
  • Take time. The time is on your side.

ちょっとしゃれた感じに訳出してみましたが、いかがでしょうか。
Take time.はよく使います。「焦らなくていいよ」「急がなくていいよ」「時間を取ってやってね」という意味ですね。「あなたのペースに合わせる」ということは、相手のスケジュール、時間配分でということなので、例文のようにしてみました。
参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
回答
  • Take your time. I'll follow you.

'take your time'は、「ゆっくりで良いよ。」という意味になります。I'll follow youは、訳すと「君のあとに着いていくよ。」になります。

I'll let you set the pace.という表現でも通じるかと思いますが、意味は、「あなたに判断させる」で、言い方によっては、上から目線的な印象を与えて与えてしまうかもしれません。同じような意味のフレーズでもう少し丁寧な言い方だとFeel free to go at your speed. (ご自由にお好きなスピードで進めて見てください。)になります。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー

53

35207

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:53

  • PV:35207

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら