「『x』抜き」で何かを頼む際は、
~~~~~~~~~~~~~~~~
No [x], please.
~~~~~~~~~~~~~~~~
又は
~~~~~~~~~~~~~~~~
Hold the [x], please.
~~~~~~~~~~~~~~~~
になります。
ワサビ抜きの注文の場合、
~~~~~~~~~~~~~~~~
No wasabi, please. / Hold the wasabi, please.
~~~~~~~~~~~~~~~~
ですね。
また、文末の「please」はあった方が丁寧ですが、
カットしていただいても特に問題はありません。
Without wasabi - please don't give me wasabi
no wasabi - sushi without wasabi
A : Can I have your order please?
B : I would like sushi without wasabi please.
A : Do you want me to put the wasabi in a separate container?
B : No wasabi, thank you!
Without wasabi - please don't give me wasabi
no wasabi - sushi without wasabi
A : Can I have your order please?(ご注文をどうぞ)
B : I would like sushi without wasabi please.(お寿司をサビ抜きでお願いします)
A : Do you want me to put the wasabi in a separate container?(別の容器にわさびをお入れしましょうか?)
B : No wasabi, thank you!(わさびは要りません。ありがとう!)
Both answers can be used when you do not want wasabi
______________________________________________________
Example
A: Can I take your order?
B: I would like the maki but hold the wasabi.
ワサビがいらない場合はどちらの回答も使えます
______________________________________________________
例
A: Can I take your order?(ご注文をどうぞ)
B: I would like the maki but hold the wasabi.(巻き寿司をサビ抜きでお願いします)
Just fish portions and no green, spicy stuff thanks
The restaurant will know the name of these items in the UK, of course so you could say:
"Just the sushi potions with no wasabi please."'If you don't know the Japanese names for the food, you could just say:
"Just fish portions and no green, spicy stuff thanks"
レストランがSABINUKIをしっているでしょうね。もちろんこういうこともできますよ。
例;"Just the sushi potions with no wasabi please."' 名前がわからなかったら、下のでもいいですね。
例:"Just fish portions and no green, spicy stuff thanks"