世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

バリューを発揮するって英語でなんて言うの?

ビジネスシーンでよく使う「バリューを発揮する」は英語でなんていうのでしょうか? ニュアンス的には「自分にしか挙げられない成果をあげる」のような意味合いです。 カジュアル、フォーマル両方の言葉が知りたいです。
default user icon
Kentさん
2016/01/31 17:15
date icon
good icon

4

pv icon

14821

回答
  • Show my worth

    play icon

  • Show my value

    play icon

  • You need to show your value in order to keep your job.

    play icon

"Show"が「発揮する」、「見せる」という意味に当たります。 「バリュー」はそのまま"value"として使うのもありですが"worth"(価値)を使うのも良いでしょう。 個人的には"worth"を使った方が自然に聞こえると思います。
回答
  • ① show something different

    play icon

  • ② achieve what others can't

    play icon

Kent さんへ 既に先の回答者様がアドバイスされている内容が ございますので、私からは追加で紹介いたします。 だいぶ前にして頂いたご質問への回答となり、恐縮です。 まず、  ①I want to show something different in this project.  「このプロジェクトで、何か違ったものを見せたい」 という表現があります。 ( in から後を、in this job などと入れ替えできます) 日本語に訳すともしかしたらピンとこないかもしれませんが 日本語でも「彼は最近本当に良い調子を見せています」などと 物理的に物を見せていない場面でも、「見せる」を使っていますね。 あくまでも個人的な見解ですが、この「見せる」は「発揮する」と いったようなニュアンスが感じられます。 また different を使うことで、「普通とは違った」という ニュアンス表すことができますが、「他の人には真似できない」 「自分にしかできない」というニュアンスまでは強く表しておらず あくまで聴き手の受け取り方次第だと考えます。 発言内容そのものは別としますと、当表現自体は ややカジュアルな表現ですが、どんな場面で使っても 失礼にあたることはないです。 ややフォーマルな響きにしたい場合は (例えば人前でのスピーチを想定するならば) I hope I can show something different in this project. などと、want を hope に変え(「したい」より「望む」) I hope I can show ... と少し冗長な感じにすると良いでしょう。 (繰り返しとなり恐縮ですが、個人的な見解です) また、やや直訳(=確実に伝えることを重視したい) でもよろしければ、  ② I want to achieve what others can't.   「他人にできないことを達成したい」 と言うことも可能です。 率直に申し上げますと、私もノンネイティブですので 勉強不足でもっと他に良い表現があるかもしれません。 また、「確実に伝える」という点では、①のような ネイティブらしい表現より、②のような表現の方が 誤解がなくベターであると、個人的には考えております。 いずれにせよ、少しでも参考にして頂けますと幸いです。 kentさんの英語学習の成功を心より願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

4

pv icon

14821

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:14821

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら