バリューを発揮するって英語でなんて言うの?

ビジネスシーンでよく使う「バリューを発揮する」は英語でなんていうのでしょうか?
ニュアンス的には「自分にしか挙げられない成果をあげる」のような意味合いです。

カジュアル、フォーマル両方の言葉が知りたいです。
Kentさん
2016/01/31 17:15

4

11163

回答
  • Show my worth

  • Show my value

  • You need to show your value in order to keep your job.

"Show"が「発揮する」、「見せる」という意味に当たります。

「バリュー」はそのまま"value"として使うのもありですが"worth"(価値)を使うのも良いでしょう。

個人的には"worth"を使った方が自然に聞こえると思います。
回答
  • ① show something different

  • ② achieve what others can't

Kent さんへ

既に先の回答者様がアドバイスされている内容が
ございますので、私からは追加で紹介いたします。
だいぶ前にして頂いたご質問への回答となり、恐縮です。

まず、

 ①I want to show something different in this project.
 「このプロジェクトで、何か違ったものを見せたい」

という表現があります。
( in から後を、in this job などと入れ替えできます)

日本語に訳すともしかしたらピンとこないかもしれませんが
日本語でも「彼は最近本当に良い調子を見せています」などと
物理的に物を見せていない場面でも、「見せる」を使っていますね。
あくまでも個人的な見解ですが、この「見せる」は「発揮する」と
いったようなニュアンスが感じられます。

また different を使うことで、「普通とは違った」という
ニュアンス表すことができますが、「他の人には真似できない」
「自分にしかできない」というニュアンスまでは強く表しておらず
あくまで聴き手の受け取り方次第だと考えます。

発言内容そのものは別としますと、当表現自体は
ややカジュアルな表現ですが、どんな場面で使っても
失礼にあたることはないです。

ややフォーマルな響きにしたい場合は
(例えば人前でのスピーチを想定するならば)

I hope I can show something different in this project.

などと、want を hope に変え(「したい」より「望む」)
I hope I can show ... と少し冗長な感じにすると良いでしょう。
(繰り返しとなり恐縮ですが、個人的な見解です)

また、やや直訳(=確実に伝えることを重視したい)
でもよろしければ、

 ② I want to achieve what others can't.
  「他人にできないことを達成したい」

と言うことも可能です。

率直に申し上げますと、私もノンネイティブですので
勉強不足でもっと他に良い表現があるかもしれません。
また、「確実に伝える」という点では、①のような
ネイティブらしい表現より、②のような表現の方が
誤解がなくベターであると、個人的には考えております。

いずれにせよ、少しでも参考にして頂けますと幸いです。

kentさんの英語学習の成功を心より願っております。


LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

4

11163

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:11163

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら