あなたの力を発揮する道具って英語でなんて言うの?

ゴルフクラブの良いキャッチフレーズを考え中で、「あなたの技術を発揮する」「あなたの体にフィットする」といったニュアンスでどのように英語で表現するのが良いでしょうか?
default user icon
shihoさん
2019/10/23 14:47
date icon
good icon

2

pv icon

2722

回答
  • equipment to bring out your greatest potential

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「貴方の力を発揮する道具」を直訳すると、だいたい「(the) tool that shows your power」となりますが、ちょっとかっこよくないと思います。

なのでキャッチフレーズとして、「equipment to bring out your greatest potential」の方が良いです。

「equipment」=「装備」や「道具」
「potential」=「潜在能力」
「greatest」=「最高の」

アメリカ人として、それを聞いたら、かっこいいじゃないんかと思ってたまらないです。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • You will definitely be able to perform well with these products.

    play icon

  • These products will help you to perform your best.

    play icon

1) ‘これらの商品を使うと必ず素晴らしい腕前が発揮できますよ’ という表現です
be able to ~ ~ することができる
to perform 行う、成し遂げる、する
definitely 必ず、絶対に
2) ‘ これらの商品はあなたがベストパフォーマンスする事を助けます‘
your best あなたのベスト(最高の)
回答
  • The golf club that will bring out the best performance for you.

    play icon

  • The golf club will help you bring out the A-game.

    play icon

あなたに力を発揮
bring out the best performance
bring out the A-game.

best performance
最高のパフォーマンス

A-game
こちらは意味合いは同じですが、スラングになります。

あなたにとって最高のゴルフクラブ
といった感じのキャッチコピーになるかと思います!

お役に立てれば幸いです!
good icon

2

pv icon

2722

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2722

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら