相手があっての話だからって英語でなんて言うの?
こちらは大丈夫だと思っていても、上手く行かないことがありますよね。それを同僚に伝えたいケースです。
回答
-
You should put yourself in other people’s shoes.
You should put yourself in other people’s shoes. 「相手の立場に立たなきゃね。」
相手があっての話だから→相手の立場に立つべきと変換しました。(伝えたいニュアンスとずれていたら申し訳ありません。)
ご参考になれば幸いです。