世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

これがその時の傷だよ。死ぬほど痛かったよって英語でなんて言うの?

交通事故にあった時の話をしてる時、相手に自分の手を見せて、これがその時に出来た傷だよと話す際
male user icon
kyouheiさん
2018/02/27 23:05
date icon
good icon

5

pv icon

8172

回答
  • This is my injury from that time. It hurt so much I thought I would die.

  • This is where I got hurt from the accident. It hurt so much I thought I might die.

This is =これは Injury = 傷 Where i got hurt = 怪我したところ Accident = 事故 Hurt = 痛い So much = ほど I thought I would die = 死ぬかもと思った I thought I might die = 上記と同じような意味ですが、might = たぶん なので、mightの方が50%死ぬ、50%生きていくという感じです。
JohnO 英語教師
回答
  • This is the scar from that time. It hurt like hell.

「これがその時の傷だよ。死ぬほど痛かったよ。」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。 - "This is the scar from that time." 直訳すると「これがその時の傷です」という意味で、過去の出来事でできた傷を指すときに使います。 - "It hurt like hell." 直訳すると「地獄のように痛かった」という意味で、非常に強い痛みを表現する際に使います。少し口語的で強調された表現です。 例文: 1. "This is the scar from that time. It hurt like hell." (これがその時の傷だよ。死ぬほど痛かったよ。) 2. "This is the scar I got from the accident. It was incredibly painful." (これがその事故でできた傷だよ。ものすごく痛かったよ。) 関連する単語とフレーズ: - Scar: 傷跡 - Hurt: 痛む - Painful: 痛い - Accident: 事故 - Incredibly: 信じられないほどに - Like hell: ひどく、非常に(口語的) 参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

8172

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8172

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー