回答
-
I made my mom worry about me all the time.
-
I wasn't exactly an easy child for my mom.
"worry about 〜"で「〜の心配をする」ですので、母は私をいつも心配していた、私は母にとって心配をかけてしまう様な存在だったといったニュアンスになります。
"easy child"は「育てやすい子ども」「扱いやすい子」といった意味ですので、否定形で使うことで「迷惑をかける子ども」「難しい子」といった意味合いが表現できます。
momの部分は、友人と会話している時には十分良いと思いますが、フォーマルなシチュエーションであれば、motherに変えて使ってみてください。