夫婦間の規約って英語でなんて言うの?
企業ではコンプライアンスといいますが、家族や夫婦の間ではなんと言うのですか?
回答
-
marriage agreemants
-
rules between husband and wife
まず最初に「コンプライアンスcompliance 」というのは「法令順守」と訳語が当てられ、夫婦間での決め事には重過ぎますよね。さらに言えば「規約」という言葉も、夫婦間の決まりごとに使うには固過ぎるのではないでしょうか。
決め事 agreemant/decision 、約束事 promise/convention ルールruleといったところが妥当でしょう。そういった決まり事は大体の場合で複数でしょうから、基本は複数形。
「夫婦間」、これだけを英語にするならば”within a marrige” が一番自然。硬めに訳すれば「婚姻関係において」とでもなるでしょうか。marriage 結婚以外のパートナーシップの形態も増えてきていることを考えれば、"within a partnership”という言い方も考えられますね。”within~”は前置詞で「~の範囲内で、~以内で」という意味です。これを上に上げた単語と組み合わせることで意味は通じるのですが、なんだか説明的表現になってしまいますね。
代わりに、夫婦としての婚姻関係における決め事という意味で、結婚前に夫婦になるにあたって合意の下で取り交わす”marriage agreements”という表現もあります。
生活をしている中での夫婦同士で決め交わす諸項目をカジュアルに言い表わすのであれば、
夫と妻の間でのルールという意味での”rules beetween husband and wife"という風にも表現できます。
参考まで。