世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「第三者に転売目的で譲渡されることはお断りいたします。」って英語でなんて言うの?

チケットの規約として使える文語で、丁寧な言い回しをしたいです。
default user icon
Hijikiさん
2019/11/22 16:41
date icon
good icon

1

pv icon

5802

回答
  • It is not for third party resale.

  • The tickets are not for third party resale.

"第三者に転売目的で譲渡されることはお断りいたします。" という日本語は、以下のように英語で説明ができます。 「It is not for third party resale.」 「The tickets are not for third party resale.」 転売 resale saleは売ることで、reはもう一度 を表します。 resaleはもう一度売る→転売 という意味です。 お断り は訳しにくいので、 ~~してはいけない ~~のためではない というように読み替えて英作すると良いです。 I hope this will help you. お役に立てば嬉しいです
Connie H イギリス出身翻訳家
good icon

1

pv icon

5802

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:5802

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら