「第三者に転売目的で譲渡されることはお断りいたします。」って英語でなんて言うの?

チケットの規約として使える文語で、丁寧な言い回しをしたいです。
default user icon
Hijikiさん
2019/11/22 16:41
date icon
good icon

1

pv icon

2221

回答
  • It is not for third party resale.

    play icon

  • The tickets are not for third party resale.

    play icon

"第三者に転売目的で譲渡されることはお断りいたします。" という日本語は、以下のように英語で説明ができます。
「It is not for third party resale.」
「The tickets are not for third party resale.」

転売 resale
saleは売ることで、reはもう一度 を表します。
resaleはもう一度売る→転売 という意味です。
お断り は訳しにくいので、 ~~してはいけない ~~のためではない というように読み替えて英作すると良いです。

I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです
Connie H イギリス出身翻訳家
good icon

1

pv icon

2221

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2221

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら