かばんのチャックが開いている場合は:
Your bag's open
→かばん開いていますよ
↑「チャック」は訳さなくてもいいかなと思います
ズボンのチャックを指摘する言い方はいろいろあると思います
相手とどのくらい親しいか、にもよるかもしれませんね
例えば:
Your fly is open
→ズボンのチャック開いていますよ
Your fly is undone
→ズボンのチャック閉まってないですよ
↑この fly は「ズボンのチャック」という意味です
open のほうがちょっと直接的な感じがします
Googleで検索すると(WordReference Forumsなど)
参考になるものがありますよ
ご質問ありがとうございました
質問ありがとうございます。
「チャック」は英語ではzipper です。
例えば、
The zipper is open.
(チャック空いてるよ)。
The zipper is broken.
(チャックが壊れているよ)。
My zipper got caught.
(チャックが引っかかったよ)。
でも「カバンのチャック開いているよ」と言いたい時は「チャック」という言葉を使わず、
“Your bag is open.” (バッグ空いてるよ) という方が自然です。
それか、
“You might want to zip up your bag.” (バッグのチャックしめた方がいいかも)とも言えます。
参考になれば嬉しいです!