prevent は「~を防ぐ」という意味の動詞です
「[事故](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46007/)を(未然に)防ぐ」は prevent accidents などと言えると思います
「未然に」は訳さなくてもいいかなという気がします
例)
To prevent accidents, experts recommend you always walk around your vehicle before
moving it and teach your kids that drivers can’t always see them.
〔CBS Pittsburgh / KDKA-May 8, 2017〕
参考になるといいです
ありがとうございました
「防ぐ」という言葉を英訳する時、三つの言い方があると考えます。「prevent」と「stop」または「stop ~ from happening」という言葉です。意味が同じです。「[事故](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46007/)を未然に防ぐ」という表現を英語で表すと「prevent accidents」と「stop accidents」と「stop accidents from happening」になります。
「防ぐ」は「prevent」などで表せます。
「prevent」は「防ぐ」という意味の*他動詞です。
「事故を未然に防ぐ」は「prevent accidents」と言えます。
*他動詞とは目的語をとる動詞のことです。
【例】
How could I have prevented that?
→どうしたらそれを防げただろう。
I'm trying to prevent that.
→今それを防ごうとしています。
ご質問ありがとうございました。
prevent~from…ing=「~が..することから防ぐ」
occur=「起きる」
accident=「事故」
Prevent an accident from occurring.
「事故が起きることを防ぐ」
他の例
We need to prevent an accident from occurring.
「我々は事故を未然に防ぐ必要があります」
ご参考まで