"Although he's a senior executive, he listens to the opinions of rank and file employees."
- "Although he's a senior executive,"
「彼は偉い人なのに」を直訳すると「彼が重役であるにも関わらず」となります。ここでは"senior executive"(重役)という言葉が適切です。
- "he listens to the opinions"
「彼は意見に耳を傾ける」を直訳すると「彼が意見を聞く」という意味になります。ここでは"goes out of his way to listen to"を使うと、「彼は積極的に意見を聞く」というニュアンスになるので、尊敬の念をさらに強調することができます。
- "of rank and file employees."
「末端の従業員」を表す適切なフレーズは"rank and file employees"です。"rank and file"は「一般社員」や「基層の」を意味し、大きな企業や組織の中で特別な権限や役割を持たない平凡な人々を指すようになりました。