完成度をそのまま訳すと「Completeness」になります。
文書内で使うなら、「Level of Completeness」とか、「degree of completeness」に変身します。
使い方は下記の例をご参考にしてください:
- I'm not at all confident in the level of completeness of my project
- I am pleased with Julian's work; the level of completeness is really professional
こんにちは、
英語で「完成度」を伝えたいと下の英文を使います
• level of completion
• degree of perfection (どれぐらい素晴らしいさ)
『完成度には自信がない』などと言いたい時、I am not confident about the level of completion を言います!
ご参考になれば幸いです
英語で「~度」は「~level」または「~degree」になって、言葉の順番を替えると、「level/degree of ~」と言います。
だから、「完成度」は「level of completion」と言います。
Level of completion はゲームによく出る表現です。会話的に言えば、「how far along」または「how much further」という表現が使えます。
完成度には自信がない。
I'm not really sure how much more there is to go.
I can't really say how far along I am.