文中の「全てを愛する」だけでは、日本語の意味としても取りづらいのですが、
「あなたの」という言葉を補って「あなたの全てを愛する」の意味だと仮定してお答えしています。
1つ目も2つ目も、直訳すれば「あなたの全てのことを愛している」という意味になります。
3つ目に直訳は、「私が愛する全てはあなたです」ということなので、言い換えれば他の2つと同じ意味になりますね。
一つ目で気を付けたいのが、I love you all. としてしまうと「あなた達全員を愛しています」という別の話になってしまいますので注意が必要です。
二つ目は”everything about ~”で「~の全て」という意味を覚えていれば、色んなことに使い回せます。例えば、”I know everything about my school.” これは、ちょっと誇張めいた表現ではありますが、「僕は自分の学校のことをなんでも知ってる」ということになります。
なお、質問者の方が冒頭で「want」を使われていますが「愛する」という言葉の意味を尊重するなら「love」が適切かと思います。「want」には今持っていないものを欲しい、得たいという気持ちが先に立つので、①「私はあなたの全てが欲しい」②「私の欲するもののすべてはあなたです」というように明らかに違うシチュエーションを連想させますね。
お役に立てれば何よりです。
①と②は全然違う意味です。
①I want all of you.
これは「あなたのすべてが欲しい」ということで、身体を求めるニュアンスになるかと思います。
②All I want is you.
こちらは「あなたさえいてくれれば他に何もいらない」というニュアンスで上記とは全く異なります。
アクセサリーに刻印するのであれば、①よりは②ですね。
シンプルに "I love you" ではダメでしょうか?笑