訳すと、「最初にお弁当箱を出してね。」になります。
mayuさんの言う「お弁当箱」は、アメリカの簡単なお昼ご飯(例えば、サンドイッチ、スティック野菜、さけるチーズなど)ではなく、日本のお弁当のことだと思うのですが、その場合は、bento boxと言います。もし日本の「お弁当」ではなく、アメリカのようなシンプルなお昼ご飯を入れる容器のことを表したい場合は、bento box ではなく、lunch boxと言う言葉が適切です。
ちなみに「早く洗いたいから」は、Because I want to wash it quickly. 「家に戻ってきたらできるだけ早く洗いたいから」は、Because I want to wash it as soon as we get to the house. になります。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
"Could you please bring out your lunch box first?"
「先にお弁当箱出して」というフレーズは英語で "Could you please bring out your lunch box first?"と表現されます。これは、「最初にお弁当箱を出してくれますか?」という意味です。
具体的には、「先に」を "first"で、「お弁当箱出して」を "bring out your lunch box"で表現しています。