「請求書 発送依頼」って英語でなんて言うの?
社内のある部署に請求書を発送してもらう時のメールの件名です。
本文ではそのまま依頼することを書くのですが、件名で日本語のように端的に表せるものはありますか?
「invoice send out request」など考えてみましたがいかがでしょうか?
回答
-
Request for invoice sending
-
Request - invoice sending
invoice send out request でも良いと思いますよ。
"Request for invoice sending" や他にも”Request - invoice sending”も同じような単語を使っていますが、最初にrequestと言う言葉を使うことにより相手に依頼メールだということがすぐ分かるというメリットがあります。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答
-
Invoice issue request
-
Request to send a bill
この場合、依頼は「request」と訳されます。発送と請求書は二つの言い方を提供致します。発送のことを一般的にsendやdeliverと言いますがto issue(発行する)という動詞も使えます。請求書もbillの他、invoiceや場合によってtallyとも言います。
Invoice send out requestでは若干不自然に聞こえますが、「Invoice issue request」なら自然で正しいです。「Bill issuance request」も言えます。件名ですので文法は気を付けなくても良いかと思いますが、その代わりに自然で分かりやすい表現にしないと読者は困るでしょう。一番分かりやすいのは「invoice issue request」か「invoice issuance request」だと思います。
ご参考になれば幸いです。