普通でないこと、通常でないことという意味です。
今年は雪が降ったりしてとても寒いので、
友達に「今年の冬は異常に寒いね」と言いたいと思っています。
寒さと雪はもちろん冬らしい天気なんですが、ある季節の間にその季節らしくない天気があったら、「unseasonable」や「unseasonably」と言えます。例えば、夏なのに異常に涼しい、または寒くなる場合は「It’s unseasonably cool.」とか「It’s unseasonably cold.」と言えます。その逆の場合なら、例えば冬なのに異常に暖かい、または熱くなると「It’s unseasonably warm.」とか「It’s unseasonably hot.」と言います。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
It's really cold this winter.
→今年の冬は本当に寒い
この really は「とても、すごく(very)」という意味の副詞です
「異常に」という意味はありませんが、
ニュアンスで訳すなら really cold とかでもいいかなと思います
回答は一例ですので
参考程度によろしくお願いします
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】