昔の自分にとっては考えられないくらいって英語でなんて言うの?

エッセイを英文に直す練習をしていた時に、「昔の自分にとっては考えられないくらい友達が増えた」という文章があったのですが、英語で何というか思いつきませんでした。ちなみに「昔の自分にとっては考えられないくらい上達した」も教えてほしいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/03 21:26
date icon
good icon

5

pv icon

8745

回答
  • Now I have far more friends than I expected in the past.

    play icon

  • I never even imagined that I would make such a remarkable progress.

    play icon

・「昔の自分にとっては考えられないくらい友達が増えた」

 過去に思った(expected)よりも、今ははるかに多くの友だちがいる という文にしました。


・「昔の自分にとっては考えられないくらい上達した」

 こんなに上達するとは思いもしなかった(never even imagined)という文です。

 こちらは「昔の」に当たる表現は入れていませんが、あえて入れるなら、imagined の後に
 when I first tried it(それを初めてやってみた時)などと入れることができます。
回答
  • The past me would’ve never thought that I’d have so many friends.

    play icon

  • The old me would’ve never expected to have this many friends.

    play icon

  • I never would have believed that I would make this much progress. / I never would have believed that I would improve this much.

    play icon

「考えられなかった」を直接翻訳すると「would have never thought」や「could have never thought」となります。「would have never believed」(信じられなかった)とか、「would have never imagined」(想像できなかった)とかも使えます。

英語で「old」はよく「古い」と言う意味ですが、「昔の~」と言う意味もあります。つまり、「過去のこと」と言う意味です。それで、「the old me」は「年取った自分」と言う意味ではなくて、「若いころの自分」や「昔の自分」と言う意味となります。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

5

pv icon

8745

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8745

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら