幸せな気持ちになれたあの音をまた聞かせてよって英語でなんて言うの?

曲ではなく音というニュアンスでお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/06 11:39
date icon
good icon

3

pv icon

1920

回答
  • Please play that sound and make me happy again.

    play icon

「聞かせて」の動詞を play で表しました。
演奏するのか、何かで音をだすのかわかりませんが、play the sound で言うことができます。

「幸せな気持ちになれた〜をまた」ですが、この英文 make me happy again は、そのまま日本語にすると

「また幸せな気持ちにして」

という文です。
つまり、「あの音を演奏してまた幸せな気持ちにして」という英文にしました。
回答
  • I miss hearing that sound. I would love to hear it again.

    play icon

意訳になります。
I miss hearing that sound. I would love to hear it again.
あの音が(聞けなくて)さみしいな。また聞きたい。

I miss ~ : (〜なくて)さみしい
よく使うのが I miss you. ですね。 「会えなくてさみしい」

Please play the sound again.
「また演奏してよ→またあの音聞かせてよ」
と付け加えてもいいですね。
good icon

3

pv icon

1920

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1920

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら