突然メールしてすみませんって英語でなんて言うの?

相手をしらないのですが、同じ仕事をしているので、どうしても感動したことを伝えたいのですが、その前に突然メールしてすみませんとつけたいのですが、これは日本人的でしょうか?
default user icon
peachさん
2018/02/06 22:55
date icon
good icon

80

pv icon

85451

回答
  • Sorry to suddenly write to you out of nowhere.

    play icon

でも、実はこれはとても日本っぽいことです。英語のネイティブはこういうこと書きません。文化的なことです。私たちは、こういう場合でも、謝る必要はなくて、謝ったら「なぜ謝っているの?」と思います。文化的な英訳は、何も書かなくてもいいです。

その代わりに、自己紹介だけで大丈夫です。例えば:

Dear Mr. Smith,

I represent DMM.com. I am writing to ask you....
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I am sorry to send you an unexpected mail

    play icon

  • I am sorry to mail you out of the blue

    play icon

「突然メール…」
"...unexpected mail"

完璧に日本人的ですね。
返信の遅れについてなどでない限りは
メールの始めに謝罪を含めた文章は不要です。

謝りつつもあまり堅苦しい感じにしたくない場合は
後者をおすすめします。
突然 を ライトに表現する out of the blue です。
回答
  • I apologize for the sudden email.

    play icon

  • Sorry for contacting you out of the blue.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

I apologize for the sudden email.
突然のメール失礼いたします。

Sorry for contacting you out of the blue.
突然連絡して申し訳ございません。

out of the blue は「突然」のニュアンスの英語表現です。

アメリカなどではこのように「すみません」と言う必要は特にないように感じます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

80

pv icon

85451

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:80

  • pv icon

    PV:85451

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら