もうバイエルンの独り勝ちはつまらないよね?って英語でなんて言うの?

ブンデス
default user icon
CHIEさん
2018/02/07 12:17
date icon
good icon

11

pv icon

2652

回答
  • I'm sick of watching Bayern win all the time.

    play icon

  • It seems like Bayern never loses. It's no fun.

    play icon

  • Why can't anybody seem to beat Bayern?

    play icon

英訳① be sick of ...は「…にうんざりして」、watch ... ~は「…が~するのを見る」という意味です。

英訳② 「バイエルンは絶対に負けないね。おもしろいくないよ」
It's no funは「楽しくない、おもしろくない」という意味です。

英訳③ 「どうしてだれもバイエルンを倒せないんだろう」
beat(倒す)は、例えば売上成績の競争など、スポーツ以外のジャンルの「競争」についても使えます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • We are fed up with seeing Bayern Munich win day in, day out.

    play icon

この場合の「独り勝ち」は、文字通りバイエルンだけが勝つのではなく、バイエルンは
 試合をするたびに、つまり来る日も来る日も(day in, day out)
勝っているということですね。

「もうつまらない」は fed up with〜(〜にはうんざり)でいいと思います。

また、with の後は、seeing 〜 win (〜が勝つのを見る)という英文にしています。

バイエルンは「バイエルン・ミュンヘン」Bayern Munich としました。
good icon

11

pv icon

2652

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:2652

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら