回答
-
I'm sick of watching Bayern win all the time.
-
It seems like Bayern never loses. It's no fun.
-
Why can't anybody seem to beat Bayern?
英訳① be sick of ...は「…にうんざりして」、watch ... ~は「…が~するのを見る」という意味です。
英訳② 「バイエルンは絶対に負けないね。おもしろいくないよ」
It's no funは「楽しくない、おもしろくない」という意味です。
英訳③ 「どうしてだれもバイエルンを倒せないんだろう」
beat(倒す)は、例えば売上成績の競争など、スポーツ以外のジャンルの「競争」についても使えます。
回答
-
We are fed up with seeing Bayern Munich win day in, day out.
この場合の「独り勝ち」は、文字通りバイエルンだけが勝つのではなく、バイエルンは
試合をするたびに、つまり来る日も来る日も(day in, day out)
勝っているということですね。
「もうつまらない」は fed up with〜(〜にはうんざり)でいいと思います。
また、with の後は、seeing 〜 win (〜が勝つのを見る)という英文にしています。
バイエルンは「バイエルン・ミュンヘン」Bayern Munich としました。