「鼻で笑う」に相当する英語表現では「Sneer」が最も近い意味を持ちます。これは人を蔑んだり見下したりする嘲笑を表すため、日本語の「鼻で笑う」の表現に近いです。
"He sneered at my idea."
彼は私のアイデアを鼻で笑った。
また、「Mock」は、他人をからかったり、馬鹿にしたりする概念を含みます。ですから、「鼻で笑う」=「馬鹿にしている」と解釈するなら、これも適切な表現です。
"She is always mocking her little brother."
彼女はいつも弟を馬鹿にして鼻で笑っている。
相手が鼻で笑ったら以下の様に言う方が一般的だと思います。
Stop mocking me!
馬鹿にするな!
Are you mocking me?
馬鹿にしてるの?