They're just doing it to stand out =目立つためにやってるだけだよ
stand out =目立つ
They're doing it to stand outでもいいのですが、justわわつけると「ただそうしてるだけ」と少し呆れたニュアンスに変わります。
They just want to appear badass =悪に見られたいだけだよ
badass =かっこよくて悪い
show-off自体が”見せびらかす”や”目立ちたがり屋”と言う意味なので一番的確な表現かと思います。
Just trying to show-off=ただ見せびらかそうとしてる
もしも指摘したい場合でしたら
Boys! Stop showing-off in a public place, it's not cool at all!
君達!公共の場で見せびらかすのをやめて!全然かっこ良くないよって言えます。
まぁ若い男の子には良くある事なので大目に見て上げて下さい!