意見を複数言った後に、これだけは強調しておきたいですなどの「〇〇を強調する」って何と言えばいいですか?
「強調」が英語で「emphasis」と言います。「強調」が「to emphasise」となります。アメリカでは「emphasize」ですが、オーストラリアなどでは「s」が使われています。
例文:
彼は時間厳守を強調した ー He emphasised the need to be punctual.
私はそれを強調して説明する。 ー I will emphasise that and explain.
その言葉を繰り返して強調した ー I repeated the word for emphasis.
参考になれば嬉しいです。
「強調」は英語では「Emphasise(英)」「Emphasize(米)」あるいは「Stress」と言います。
I would like to emphasise that it's my birthday today
→ 今日は誕生日であることを強調したいです。
The teacher stressed that students must not be late tomorrow.
→ 「生徒たちは明日絶対遅れてはいけません」と先生が強調した。
強調することは「Emphasize」と言います。
例文:
- 〇〇 needs to be emphasized for this project.
(このプロジェクトにおいて〇〇を強調するべきだ)
強調は「Stress」とも言います。
例文:
- Out of all of the things we spoke about today, we must stress 〇〇 for this project.
(今日話したプロジェクトのことの中でも〇〇を強調すべきだ。)
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
ご質問ありがとうございます。
強調 は英語で emphasize と訳出します。
stress は 重視する
highlight は そのままでも使えます。
例えば
彼は時間厳守を強調した
He emphasized [stressed] the need to be punctual.
彼女は教育の重要性を強調した。
She placed emphasis on the importance of education
its is impossible to overemphasis.
強調してもしすぎることはない
ご参考になれば幸いです。
stress, emphasizeについては 他のアンカーの方々が説明されているので、ここではunderscoreの例文をお伝えさせていただきます。
underscore~=「~を強調する」
I want to underscore this point.
この点を強調したいと思います。
Let me underscore this point.
この点を強調させてください。
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道
"強調する" は英語で emphasize か stress という言葉を使えます。
意見を複数言った後に、これだけは強調しておきたいです。
After I say a few comments, I want to at least emphasize this.
After I say a few comments, I want to at least stress this.
「〇〇を強調する」
平和を強調する。
Emphasize peace.
平和の大切さを強調する。
Emphasize the importance of peace.
Stress the importance of peace.