世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お世辞にもきれいとは言えないって英語でなんて言うの?

「お世辞にもきれいとは言えないお店だったけど、味は格別だった。」を訳したいです。 お世辞にも~とは言えないは辞書で調べるとたくさんの表現がでてくるのですが、一般的にはどのように表現しますか?
default user icon
kyokoさん
2018/02/11 23:43
date icon
good icon

11

pv icon

13113

回答
  • The restaurant was not neat, to say the most, but the dishes were superb.

    play icon

「控えめに言っても」という意味の to say the least と同様に、 「最大限に良く言っても、ひいき目に見ても」は to say the most があります。 ご質問に含まれる「きれいな」は、おそらく neat(きちんとした、小ぎれいな)程度だと思いますが、実際に言いたい意味(beautiful、cleanなど)があればそれを使ってください。 「味は格別だった」は、料理は素晴らしかった。という英語にしています。
回答
  • "The restaurant was, to put it mildly, not very pretty, but the taste was exceptional."

    play icon

'To put it mildly'は直訳すると「穏やかに言えば」となり、「はっきり言って」「言葉を選んで言うと」などのニュアンスを含んでいます。これは日本語の「お世辞にも~とは言えない」と類似の感じで使われます。 このフレーズの後に 'not very pretty'(あまりきれいではない)が続くことで、「お世辞にもきれいとは言えない」という意味合いを表現できます。 そして文の終わりには、'but the taste was exceptional'(しかし味は格別だった)と続けることで、最初の否定的な評価に続く肯定的な印象を示す構造になっています。
good icon

11

pv icon

13113

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:13113

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら