世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お世辞じゃないといいけどって英語でなんて言うの?

講師の方から、Your Engligh is very good. とほめられた時、「お世辞じゃないといいけど」と冗談で言いたいとき、何と言えばいいですか? あくまで冗談で、笑って言いたいと思います。 I hope you don't flatter me. で通じますか? I hopr you're not kidding me.でもいけますか?
default user icon
LioKenさん
2017/01/08 13:44
date icon
good icon

9

pv icon

8068

回答
  • I hope you mean it.

    play icon

  • Hope you are not flattering me.

    play icon

I hope you don't flatter me.の場合には、you are not flattering me.の方がいいと思います。 また、I hope you're not kidding me.でもOKです。 本気で言っているんですか?、という意味では、"I hope you mean it."の方が、本当に?という感じで嫌味がないと思います。むしろ、英語で褒められた場合には、Thank you! とお礼を素直に表現した方が、好感度は高いと思います。
回答
  • I hope so.

    play icon

  • I bet you say that to everyone!

    play icon

Flatterを使うのであれば I hope you're not flattering me.と言えます。 「お世辞」に合う訳が難しいので、褒められたときの返し方を紹介します。 "I hope so" は「そうであることを願う」という意味です。 会話例1 Teacher: Your English is very good. (英語が上手いですね。) You: Well...I hope so. (うーん、だと良いのですが。) **** I bet you say that to everyone! は 「みんなにそう言ってるんでしょう!」という意味です。 会話例2 Teacher: Your English is very good. (英語が上手いですね。) You: Oh, please! I bet you say that to everyone! (またまた〜、みんなにもそう言ってるんでしょう!) 褒められた時は素直にthank you と言ってしまってもいいと思いますよ!
回答
  • Thanks, I hope you're not just saying that to be nice, though^^

    play icon

LioKenさん ご質問どうもありがとうございます。 下記の言い方ではいかがでしょうか。 Thanks, I hope you're not just saying that to be nice, though^^ (直訳)ありがとー。でもね、ナイスにするわけでおっしゃることじゃないといいけどね。 とても自然な文章で、冗談っぽく言えそうなフレーズだと思います。 ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

9

pv icon

8068

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8068

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら