「久しぶり」を表す表現として3つ挙げてみました。
Long time no see.は文法的には
間違っているのですが、会話では
良く使われます。
It's been a while.は文字通り
「久しぶり」という意味です。
この表現を大げさに言ったのが
It's been ages.です。
「何年も会っていないくらい久しぶり」
というニュアンスですね。
(超久しぶりという感じです。(^o^))
特にアメリカ人はこのような誇張表現(hyperbole)を
好んで使います。
例
tons of advice
多くのアドバイス
何トンものアドバイス⇒多くのアドバイス
という感じです。
参考になれば幸いです。
It's been such a long time.
→本当に久しぶりだね
「such」は「a long time」を強調します。
「本当に長い間」といった意味になります。
久しぶりに再会した人に使える英語表現はいろいろあると思います。
過去に似たような質問がありましたので、、、
・「久しぶり」って英語でなんて言うの?
・ご無沙汰しておりますって英語でなんて言うの?
画面上にある【キーワードで検索】で検索できます。
参考にしてみてください。
ご質問ありがとうございました
「久しぶり」は英語で「It's been a while.」か「Long time no see.」と言います。私的には「It's been a while.」を使うのが自然です。「Long time no see.」は中国語でも中国語の単語を使って同じ文章の組み立てだそうです。
ジョンさん、久しぶり。元気?
Hi John, It's been a while. How are you?
「久しぶり」は英語で「long time no see」や「it’s been a while」で表現できます。
だから、「久しぶりだね!」は「Long time no see!」や「It’s been a while huh!」で表現できます。
例文:
「卒業してから会ってないので、本当に久しぶりだね!」
→「We haven’t seen each other since we graduated, so it’s really been a while hasn’t it!」
ご参考になれば幸いです。
1. It's been a while!
「お久しぶりですね!」という意味の英語フレーズです。
2. Long time no see!
こちらも「お久しぶりですね!」という意味の定番英語フレーズ。
例:
It's been a while! How have you been?
久しぶりですね!元気にしていましたか?
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。
「久しぶり」としてよく使うフレーズは
Long time no see.
になります。
また It’s great to see you. でも同じようなニュアンスになります
文章の意味自体は「あなたに会えてとても嬉しい」となりますが、それだけ久しぶりだ、という意味として使われます。
It’s great to see you! How are you?
久しぶり!元気?