きょうだいが多くいる人に対して、にぎやかそうで、いいね〜と、言いたいです。
賑やかで楽しそうと言いたいときは、
'It looks so fun and lively.'
'It seems so much fun and full of life.'
と使って頂ければと思います。
どうぞご参考までに。
「賑やかで」を訳せなくていい。入れるとちょっと不自然に聞こえます。「いいね」を It's nice ... と訳したり、「楽しそう」 を it seems like fun と訳したりした方がベスト。
そして二つの提案の英訳があります。
It's nice .. having a lot of siblings (兄弟がたくさんいることはいい)。「ね」のニュアンスを付けたら isn't it と言います。
Having a lot of siblings seems like fun (兄弟がたくさんいることは楽しそう」。ここに「ね」を付けたら doesn't it と言います。