麻酔って英語でなんて言うの?

ドラマでよく手術前に麻酔を行うシーンを見ます。
私は歯医者くらいでしかしたことがないのですが、
感覚がなくなるので不思議なかんじです。
male user icon
Kazuyaさん
2018/02/14 14:51
date icon
good icon

110

pv icon

39395

回答
  • anesthesia

    play icon

こんにちは。
麻酔は「anesthesia」といいます。

麻酔医は「anesthetist」です。

参考になれば嬉しいです。
回答
  • anesthesia

    play icon

麻酔は英語でanesthesiaと言います。

(dental) anesthesia works. (歯医者での)麻酔が利く。
The (dental) anesthesia wears off. (歯医者での)麻酔が切れる。
Tomomi T 英語講師
回答
  • anesthesia

    play icon

麻酔は英語で anesthesia と言います。

例)

全身麻酔
general anesthesia

局所麻酔
local anesthesia

麻酔をうつ
give someone a dose of anesthesia

ご参考になれば幸いです。
回答
  • anesthesia

    play icon

「麻酔」は anesthesia です。
発音は難しいので、音声機能でよく確認してみてくださいね。
例文は以下になります。参考にしてみてください。

Please make sure the doctor knows I am allergic to most anesthesia.
「先生(麻酔医師)にほとんど麻酔にアレルギー反応が出てしまうことを確認してください」

He does not use anesthesia when he goes to the dentist.
歯医者に行った際麻酔を使用しなかった
Genalyn 旅人ブロガー・写真家
回答
  • anaesthesia

    play icon

  • anaesthetic

    play icon

「麻酔」は英語で「anaesthesia」といいます。「麻酔薬」は「anaesthetic」といいます。

I was given an anaesthetic so my teeth could be treated.
(私は歯の治療をするために麻酔を受けた。)

The wound is painful when the anaesthesia wears off.
(麻酔の効果はなくなると傷がとても痛む。)

You will be given a general anaesthetic for a major operation.
(大きな手術をする際には全身麻酔を受けます。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • anesthesia

    play icon

  • anesthetic

    play icon

「麻酔」という言葉を英語で伝えると、「anesthesia」という言葉も「anesthetic」という言葉も使っても良いです。例えば、「The doctor will give you anesthesia before the surgery.」という文章を使っても良いと考えました。「Doctor」は「医者さん」という意味があって、「surgery」は「手術」という意味があります。他の例文は「The anesthetic made me sleepy.」です。「Sleepy」は「眠い」です。
回答
  • Anesthesia

    play icon

  • Go under (be put under) with an anesthetic

    play icon

  • Local anesthesia vs general anesthesia

    play icon

Kazuyaさん

ご質問をいただき、ありがとうございます!

では、「麻酔」について英単語・英文を使いましょう!

麻酔を英語にしますと anesthesia になります。
「麻酔を受ける患者さん」=  'Patient(s) who are to receive anesthesia'
受ける= receive
患者さん= patient(s)
ちなみに 麻酔剤= anesthetic
麻酔医= anesthesiologist

麻酔の中では全身麻酔 (general anesthesia) および 局所麻酔(local anesthesia)があります。
general = 全般(ここでば全身になります)
local = (手術を受ける)部位 (ここでは局所)

海外ドラマ(英語)では麻酔が完全に効き始めている時 ' the patient is under' とよく言います。
この場合「患者さんがもう意識がありません」と言う意味です。

同じ「under」を使って、 'under the influence of alcohol...' = 「お酒に酔って。。。」という英語もあります。

お役に立つことを願います。
回答
  • anesthesia

    play icon

「麻酔」のことは英語で「anesthesia」といいます。

例文:
「ドラマでよく手術前に麻酔を行うシーンを見ます」
→「I often see scenes in dramas where anesthesia is used before surgery」

「麻酔で感覚がなくなる」
→「You lose the sense of feeling with anesthesia」

「麻酔がないと手術が出来ない」
→「You can’t have surgery without anesthesia」

ご参考になれば幸いです。
good icon

110

pv icon

39395

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:110

  • pv icon

    PV:39395

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら