質問ありがとうございました。
「わかめ」は普通に「Seaweed」と言ってもいいと思います。
細かく説明したい時は「Wakame Seaweed」と言ってこの「Seaweed」と海苔の「Seaweed」は違うものと説明が出来ると思います。
「There are many types of seaweed. For example, there is wakame seaweed, nori seaweed, and kombu types of seaweed. Each have a different flavor and use.」
「色んな海藻の種類があります。たとえば、ワカメの海藻とか、海苔の海藻とか、昆布の海藻でもあります。全部は違う味と使い方があります。」
役に立てば幸いです。
「わかめ」だけと言えば、意味がちゃんと通じない可能性が高いですがほとんどの人は「seaweed」ぐらいわかります。ですから、この言い方がおすすめになります。
a type of seaweed called wakame (わかめという海藻)
A: Do you like wakame? (わかめがすきですか。)
B: What's that? (それはなんですか。)
A: It's a type of seaweed. (海藻の種類です。)
私の国で「わかめ」が英語で「wakame」と言いますが、「seaweed」とも言えます。「Seaweed」がより一般的な言葉です。だから「Wakame seaweed」というのは良いです。
例文:
ワカメは味噌汁などの汁物の具としてよく使われる。 ー Wakame seaweed is often used as an ingredient in soup dishes, such as miso soup.
その名の通り、切ったワカメを載せたもの。 ー As the name indicates, Wakame soba is buckwheat noodles in hot soup with wakame seaweed cut into bite-size pieces on top.
参考になれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、基本的には seaweed で問題ないと思います。
例
A: What is this black stuff in the miso soup?
味噌汁に入ってるこの黒いのは何ですか?
B: It's seaweed.
わかめ(海藻)だよ。
ぜひ参考にしてください。