「時間がかかってしまってごめんなさい」って英語でなんて言うの?
ミーティングなどで、時間がかなり押してしまって、
次に使う方に一言謝りたいとき、なんて言えばよいでしょうか?
「時間がかかってしまってごめんなさい」
(時間が押してしまってごめんなさい)
I am sorry I was behind schedule.
などでしょうか?
回答
-
I’m sorry I didn’t finish on time.
I’m sorry I didn’t finish on time. 「[時間通り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7575/)に終わらずに[すみません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132555/)。」
このように言えば時間が過ぎてしまってすみませんというニュアンスが出せます。
finish on time = 時間通りに終わる
didn't finish on time = 時間通りに終わらなかった
もしくはシンプルに、
I’m sorry to have kept you waiting. 「待たせてしまいすみません。」
と言っても良いのではないでしょうか。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I am so sorry. I was running late.
-
I am very sorry that I took so long.
"Running late"で「遅くなってしまって」の意味になります。
"Took so long"で「[時間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45991/)をかけすぎてしまって」の意味になります。
参考になれば幸いです。
回答
-
I'm sorry we're late.
-
I apologize for the delay.
I'm sorry we're late.
遅くなってすみません。
I apologize for the delay.
遅れてしまい申し訳ございません。
上記のように英語で表現することもできます。
delay は「遅れ」という意味の英語表現です。
apologize は sorry よりもフォーマルな印象があります。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。