英語圏では、ベットで寝るのが一般的ですが、日本の「布団」を知っている方も増えています。なので、最近では、Futon(布団)という言葉も通じることが多いです。
「敷く」には「一面に平らに広げる・並べる」という意味がありますので、lay(広げる)という単語を使います。
例文:Could you lay 5 sheets of paper one on top of another?
(紙を5枚重ねてくれる?)
「旅館では布団をひいてくれる所がある。」は、In a Japanese-style inn/hotel, there are places where the staff goes to all the rooms to lay out the futons.
ちなみに「布団を片付ける」は、put away the futonになります。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
例えば、
旅館では布団をひいてくれる所がある- In a Japanese-style inn/hotel, there are places where staff goes to all the rooms to make the beds.
私は毎朝布団をひくーI make my bed every morning.