会社を長期間休んでいた同期が職場復帰しました。
ここで使われる意味の「復帰」を
英語で表現したいです。
「復帰」は英語で「return」や「come back」で表現します。
だから今回の「会社を長期間休んでいた同期が職場復帰しました」は英語で「A colleague who took a long break from work returned to the office」で表現できます。
例文:
「いつ職場に復帰しますか?」
→「When will you return to work?」
→「When will you come back to work?」
ご参考になれば幸いです。
通常「復帰する」を英語でいうと「戻る」、「To return」と言います。これは本人の意思で自らどこかの元のポジションに戻ったという意味ですね。
「To be reinstated」というのは、自らではなくて帆人が第三者に「復帰された」、「戻された」という意味です。
例:
「彼は徴兵を終えた後に職場に復帰した。」
「He returned to work after his military service.」
「He was reinstated to his old position by the department head after his military service.」
「彼は徴兵が終わった後に元のポジションに部長に復帰されました。」
というニュアンスの違いです。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English