お金、支払い関係の言葉は、専門的に言う必要が無い普通の会話ではなるべくいやらしくない間接的な表現が自然に聞こえることと思います。
一方、[契約書](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33134/)、条件提示、ビジネスの場などではそのままの〝comission (charge(s))” や、〝margin” といった直訳を意味する単語を使う方が明確になると思います。
自分が客側として単に尋ねる場合は、〝handling charge” (取扱っていただけるための料金)や、〝service charge” ([サービス料金](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27898/))などといった表現もまた全て「手数料」という意味で伝わりますね。
例えば:
Excuse me, what's the handling charge here?
(すいませんが、これの手数料はいくらかかりますか?)
How much is the service charge?
([手数料はいくらですか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7265/))
Do I need to pay service charge?
(手数料はありますか?)
などといった使い方ができますね!!
ご参考になればと思います。
Kenさんの言うとおり手数料として圧倒的に多く使われるのはこの二つですね。
同じくcommission/marginは[ビジネス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44587/)シーンで使われる単語になります。
カジュアルに言う場合は”cut”を使います。
例
Where is my cut for today's work?
今日の[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)分の私の取り分はどこ?
その他の手数料と言う意味合いでextra charge/feeと使われる事もあります。
「手数料」は英語で「handling charge/fee」、「service charge/fee」といいます。銀行口座からお金をおろす際の「手数料」は「transaction fee」といいます。
The transaction fee was 100 yen.
(ATMの手数料は100円でした。)
Will there be a service charge?
(手数料はかかりますか?)
Do I have to pay a service charge when sending money?
(お金を送金する際に手数料はかかりますか?)
This company’s handling charge is too expensive!
(この会社の手数料は高すぎる!)
手数料は一般的にservice feeと言います。
Serviceを省略して単にfeeと言うことも多いです。
Courtesy feeとも言えますがcourtesy feeは最近聞かなくなっています。
例)
手数料はかかりますか?
Is there a fee
Is there a service fee
手数料はいくらですか?
How much is the fee
How much is the service fee
また、その物事に合わせて ○○ feeと言うこともあります。
例)
振込手数料
Transfer fee
配達手数料
Delivery fee
口座維持手数料
Account service fee
ご参考になれば幸いです。
「口座維持手数料」は"account maintenance fee"と言います。
「振込手数料」は"transfer fee"と言います。
「配達手数料」は"delivery cost"や"shipping fee"と言います。
「手数料はかかりますか?」とは"Are there any handling charges?"と訳せます。
または、騙されないように"Are there any additional fees?"「他に追加料金はありますか?」というフレーズは便利かもしれません。
ご参考になると幸いです!
手数料はhandling chargeです。
Handlingのhandは手ですね。
手数料は1000円になります
The handling charge comes to 1000 yen.
このコース買ったから手数料無理になります
Because you purchased this course, the handling charge is free
手数料は英語で
handling fee/charge
service fee/charge
などと言います。
また、状況を指定して
bank transfer fee
maintenance fee
とも言えるでしょう。
Do I need to pay a handling fee?
手数料はかかりますか?
Could you please burden the bank transfer fee?
振込手数料をご負担いただけますか?
1. handling fee
2. service fee
上記のように言うことができます。
service fee は「サービス料」のように言うこともできますね。
例:
Is there an extra handling fee for this?
これには追加の手数料がかかりますか?
お役に立てれば幸いです。
「手数料」は英語で「service charge」「service fee」と場合によって「fee」だけで表現することができます。
だから、
「口座維持手数料」→「bank account maintenance fee」
「振込手数料」 →「transaction fee」
「配達手数料」 →「shipping fee」
例文:
「手数料がありますか?」
→「Is there a fee?」
→「Is there a service charge?」
→「Is there a service fee?」
「手数料がかかります」
→「There will be a fee」
→「There will be a service charge」
ご参考になれば幸いです。