以前に日本在住のアメリカ人ネイティブスピーカーにも確認したのですが、
「悪戯する」に一番近いのはこれかと思います。
例)
The boy often plays pranks.
「その子は[よく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55033/)いたずらする」
「イタズラ」は英語で play a trick と言います。Trick の代わりに practical joke とも言えます。
例)
生徒が先生にイタズラをした
The students played a trick on their teacher
The students played a practical joke on their teacher
Played a trick の場合 played のところが大事です。The students tricked their teacher と言ったら「生徒が先生を騙した」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
いたずらをする は英語でいろいろな表現になれます。
pull/play a prank (+ on someone)
例: She likes to pull pranks.
She pulled a prank on the teacher.
joke around
mess around
fool around
例: Stop fooling around!
Mess around と fool around はほかの文脈で、「浮気する」のような意味になるから、直接目的語とつかわないでください。
mess + with someone
例: Don't take it too seriously. I'm pretty sure she was just messing with you.
いたずらとは幅広いいみがあると思います。ひとつの意味では英語に 'to tease' と訳したらいいと思います。
特に他の子の邪魔したり、悪気のいたずらをすることがこの言葉が適切です。
兄弟の間によくあるいたずらもそのひとつだと思います。例えば兄弟のものを隠したりするとかちょっと邪魔したりとか、それでいらいらさせることは 'to tease' と言えます。
例文:
「たけし!お姉さんのいたずらをやめて」
'Takeshi! Stop teasing your sister!'
「息子が同級生にいたずらされた。」
'My son is being teased by his classmates.'
Silly= 悪ふざけ、イタズラをする
主に子供やキッズに使う単語ですが、大人にも使います。
●Kids love being silly
子供は悪ふざけするのが好きだ
●Kids love silly things
子供はイタズラが好きだ
●Oh, don't be silly!
ちょっと、ふざけないで(大人に向かって)
例:A) You like John! Right? ジョンのこと好きでしょ?
B) Oh, don't be silly! I DO NOT! も〜ふざけないでよ
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・play a trick
・pull a prank
いずれも「いたずらをする」という意味の英語表現です。
例:
He always tries to pull a prank on me.
彼はいつも私にいたずらをしようとします。
ぜひ参考にしてください。