〜できるのは彼くらいだな、って英語でなんて言うの? サッカーの試合を見ていて一言。ガンバ大阪の宇佐美選手を見ていて宇佐美選手は天才だなぁと思ったのですが、「〜できるのは彼くらいだな」ってどう英語で表現できるのでしょうか。 「あのパスができるのは彼くらいだな」とか、「あんなゴールができるのは彼くらいだな」とか、その人にしかできない特別な才能を持った人を褒める言い方が知りたいです。
回答
He's the only one who can do that.
He's the only one who can make that goal.
シンプルに→
①He's the only one who can do thatでいいと思います。
具体的に言うなら、例えば「ゴールインできるのは彼ぐらい」なら
②He's the only one who can make that goal.
回答
He's special. Nobody else can do that.
難しい英語にならないように、ほぼ中学英語で表現してみましたが
いかがでしょうか?
He's special.
彼は特別だ。
Nobody else can do that.
それができる人は他にはいない。
回答
He's the only one who can ~
訳文の「~」のところには動詞を入れます。
例
あんなパスをできるのは彼くらいだなあ。
He’s the only one who can PASS like that.
To pass → パスをする
不特定に、「あんなことできるのは彼くらいだなあ」なら
He’s the only one who can do that.
です。