黄色い点字ブロックの内側でお待ち下さいって英語でなんて言うの?

駅で流れるアナウンスですが、どうしても聞き取れないので。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/19 18:09
date icon
good icon

4

pv icon

7068

回答
  • Please stand behind the yellow line.

    play icon

日本語では「黄色い線の内側」と言いますが、英語ですと「黄色い線より後ろ」と表現します。
「黄色い線の内側」inside the yellow lineだと線内(点字ブロック内)に立つことになってしまいます。笑

点字ブロックから話はだいぶそれますが、
他にも、駅内車内のアナウンスで日本語と英語で訳が変わっているのは「駅」の表現です。
日本語では「駅」という言い方しかありませんが、英語ですと、複数の路線に
乗り換えできる駅をterminalと言うことがあります。例えると、東京駅は
Tokyo Station以外にもTokyo Terminalとアナウンスで言うことがあります。

回答
  • Please wait behind the yellow line.

    play icon

  • Please stand behind the yellow line.

    play icon

  • Please stay behind the yellow line.

    play icon

日本語だと「線の内側」と言います英語でこれを直訳すると inside the line となり、このような言い方は普通しません。代わりに「線の後ろ」と言いますので behind the line となります。

Please wait behind the yellow line = 黄色い線の後ろでお待ちください。
Please stand behind the yellow line = 黄色い線の後ろに立っていてください。
Please stay behind the yellow line = 黄色い線の後ろにいてください。

どうぞご参考に!
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

4

pv icon

7068

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:7068

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら