ヘルプ

黄色い線の内側までお下がり下さいって英語でなんて言うの?

電車を待っているときのホームのアナウンスが流れますが、

アナウンスが「黄色い線の内側までお下がり下さい」と言ってるよ~

と子供に言いたいです。

アナウンスが言ってるよ、というとこも含めて、全文で教えてください。
AKIRAさん
2017/05/08 19:48

51

23844

回答
  • The announcement is saying, "Please stand behind the yellow line. "

  • Did you hear that? It's saying, "Please don't cross the yellow line."

「黄色い線の内側までお下がり下さい」
という日本語に忠実に訳そうとすると、
あてはまる単語を見つけるのは大変かもしれません。

そんなときは、自分の知っている単語で
簡単に説明できないかを考えてみましょう。

ここでは2通りの表現を紹介します。
英訳①Please stand behind the yellow line.
   黄色い線の後ろに立ってください

英訳②Please don't cross the yellow line.
   黄色い線を越えないでください

「下がる」という単語を使わなくても、これで十分通じます。

また、「アナウンスが言ってるよ」は
The announcement is saying, ...でOKです。

子どもに注意をうながすのであれば、
②のようにDid you hear that?「聞こえた?」と
確認するのもいいですね。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Stay within the yellow line.

  • Stay behind the yellow line.

上記の1番目は直訳ですが、「内側」(inside)はどっち側だかはちょっと不明だと思います。「behind」の方はもっと自然な英語でしょう。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Please stand behind the yellow line.

He said "Please stand behind the yellow line.「彼が、黄色い線の内側まで下がるように言ったよ。」

ご参考になれば幸いです。

Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校

51

23844

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:51

  • PV:23844

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら