★ 訳
(1)「まだあなたに何をあげるか決めていません」
(2)「あなたに何を買ってあげるか決められない」
★ 解説
「迷っている」という言葉を使わずに、簡単に言えばOKですよ。
(1)
この英訳例は現在完了と文末に yet を使って「まだ決めていない」を表し、「あなたに何をプレゼントするか」の部分は what to give you としています。(説明を後で書いておきます)
(2)
こちらでは「決められない」とすることで、まだ決めていないし迷っている感じがでます。
なお、what to give you や what to buy for you の部分は、疑問詞+to不定詞の組み合わせで、よく使われるので覚えておきましょう。
what to do「何をすべきか」
where to go「どこに行くべきか」
when to start「いつ始めるべきか」
which to buy「どちらを買うべきか」
このように、「何を、どこに、いつ、どれを〜べきか」などの表現が作れます。
ご参考になりましたでしょうか。
I'm still not quite sure what kind of present I should give you.
I'm still debating the kind of present to give to you.
ご質問ありがとうございます。
「貴方に何を[プレゼント](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36271/)するか迷っている」は英語で 「I'm still not quite sure what kind of present I should give you.」と言います。
また、別の言い方で「I'm still debating the kind of present to give to you.」でも言えます。
ご参考になれば幸いです。