世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お受け取り下さいって英語でなんて言うの?

何かをお客様にプレゼントするとき、「お受け取り下さい」ってなんていうのですが?
default user icon
Lyuchanさん
2018/09/09 07:06
date icon
good icon

26

pv icon

42232

回答
  • Please accept this small gift for you! I hope you like it!

Please accept this small gift for you! I hope you like it! ささやかではありますが、(私からのプレゼント)お受け取りください!気に入ってくれた 嬉しいです! *お受け取りください=Please accept *日本人がよく使う、<つまらないものですが...>や<ささやかですが...>をつけるなら、this small をgiftの前に入れます。 また、最後に、プレゼントを渡した時によく使いますが、I hope you like it (気に入ってくれると嬉しいです)などをつけると良いですね。 ご参考になれば幸いです。
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • Would you please accept our gift? We hope you like it.

  • We hope you would be happy to accept our gift.

  • This is our present to you. Please enjoy.

accept が受け取る、という意味です。 贈り物はgift や presentです。 Would you please〜?は、「〜していただけますか?」という丁寧表現です。 Would you please accept our gift? 「贈り物をお受け取りいただけますでしょうか」 Please accept our gift. 「プレセントをお受け取りください」 Hope you like it.「お気に入っていただけるといいなと思います」カジュアルに言います。贈った品を気に入って使ってくれたら嬉しい、という意味です。 Please enjoy. 「楽しんでください」直訳すると違和感がありますが、例えばお酒を贈るご本人にお渡しする時はご本人が飲まれるので、そのお酒を楽しんでいただけると嬉しい、というニュアンスです。 Please take it. 道を歩いていて渡されたり、飛行機の搭乗などの逃れられない導線の中で渡されながら「どうぞ受け取ってください」といわれる場面では、「受け取る」よりも「取る」感じで、Please take it.「取って行ってください」 You can take this.「これをお受け取りいただけますよ」という言い方が出来ます。
good icon

26

pv icon

42232

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:42232

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら