相当だね・相当やばいねって英語でなんて言うの?
Aさんの知り合いに自分の話ばかりする子がいるという話になって。
A:あの子がいるっていうとみんな来たくないっていうんだよね。
B:それは相当だね(相当やばい子なんだね)
このようなケースの「相当だね・相当やばいね・相当やばい子なんだね」はどのように表現したらよいでしょうか?
回答
-
She sure has an attitude.
-
You have a situation.
「まずい」「やばい」などは意味が広いですから、そのまま訳そうとしても意図が通じにくいとおもいます。そこで、一番目の例では「態度が悪いね」というふうにしてみました。二番目は「困った状況だね」としてあります。どちらも形容詞は使っていないのですが、これで「悪い」という意味になります。参考になれば幸いです。
回答
-
She’s quite a handful.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
She’s quite a handful.
とすると、「手に負えない子だね(相当[やばい子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13499/)なんだね)」というニュアンスとなります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
intense 強烈な/すごい
extreme 極端な/すごい
a handful 手に負えない人・大変な人
参考になれば幸いです。