traffic light = 信号機
Red means stop, green means Go!
[赤](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34602/)は止まれ、[青](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51863/)は進め!
青信号は blue ではなく、 green light です。
地方によっていろいろな言い方があります。「signal」や「light」だけでも聞いたことがあります。
例文3は「stop」と「light」は一つの単語になりました。よく使われているペアが時間とともに一緒になります。「airplane」とか「earphone」とか、いろいろな例があります。
例:
He was stopped by the police because he didn't stop at a traffic light.
彼は信号機で止まらなかったので[警察](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55066/)に止められました。
Could you drop me off at the traffic signal?
信号機のところで[下ろしてくれますか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/385/)
信号機は英語で traffic lightと言います。Stop lightとも言います。
例)
三つ目の信号で左に曲がってください
Please turn left at the 3rd stop light
Please turn left at the 3rd traffic light
信号が青になった
The traffic light has turned green
ご参考になれば幸いです。
「信号機」は「traffic light」と言えます。
「traffic light」は「信号機」という意味の名詞です。
「traffic」には「交通」という意味があります。
【例】
Turn right at the second traffic light.
→二つ目の信号機を右に曲がります。
This light is taking forever.
→この信号機全然変わらない。
Turn left at the third traffic light.
→三つ目の信号機を左に曲がります。
ご質問ありがとうございました。
「信号機」は英語で「traffic light」といいます。
The traffic lights on the road near my house are broken.
(うちの近くの道路にある信号機は壊れています。)
The old traffic lights on the main road have been removed.
(大通りにあった古い信号機は撤去されました。)
Recently, traffic lights have been changed to LED lights.
(最近の信号機はled化されている。)
「信号機」という言葉を英語で伝えると、「stop light」という表現と「traffic light」という表現になります。「Stop」は「止める」という意味があって、「traffic」は「トラフィック」という意味があります。「Light」は「灯」です。例えば、「You must stop driving when the traffic light turns red.」という文章を使っても良いと考えました。「Turn red」は「赤くなる」という意味があって、「drive」は「運転する」という意味があります。「Must ~」は「〜をしなければならない」です。
交差点についている「信号機」のことは英語で「traffic light」「traffic signal」と普通に「signal」で表現できます。
例文:
「信号機が壊れています」
→「The traffic light is broken」
→「The traffic signal is broken」
→「The signal is broken」
海外では「青信号」は「青」じゃなくて「緑」といいます。
だから英語で「青信号」のことは「green light」といいます。
「信号機が青になったら進めます」
→「Proceed when the traffic light turns green」
→「Proceed when the traffic signal turns green」
→「Proceed when the signal turns green」
ご参考になれば幸いです。
「信号機」の意味は"traffic light”又は"stoplight"です。
"Traffic light"の方が良く使われますが、ある国とある人は"stoplight"を使います。
例:
Traffic light colors are usually red, yellow, and green. But in Japan, some think that the green light is blue, because the Japanese word "ao" can mean "blue" or "green."
(信号機の普通の色は赤、黄色、と緑色です。しかし、日本では、緑色のは水色だと思われます。日本語での「青」は「緑色」又は「水色」が指摘しますから。)
ご質問ありがとうございます。
traffic light
stoplight
上記のように英語で表現することができます。
stop は「止まる」というニュアンスの英語表現です。
例:
Could you stop at the traffic light?
信号機で止まってくれますか?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
traffic light
traffic signal
上記のように英語で「信号機」を表現することができます。
例:
Turn right at the second traffic light, please.
2番目の信号機で曲がってください。
I'm waiting at the traffic light.
今、信号機で待っています。
お役に立てれば嬉しいです。
traffic light
上記のように英語で表現することができます。
traffic light で「信号機」という意味になります。
例:
Please stop at the traffic light.
信号機で止まってください。
I want to get off at the traffic light.
信号のところで降りたいです。
お役に立てればうれしいです。