本当は直接伝えたかったのですが、メールしました。って英語でなんて言うの?

ホストマザーに大事なことをできるだけ早く伝えたくて、メールで伝えなければならないときにどう言えばいいでしょうか?
メールで先に言ってごめんなさいというニュアンスも伝えたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/20 22:14
date icon
good icon

4

pv icon

10514

回答
  • I should tell it to you in person, but let me e-mail for now.

    play icon

「直接」は in person があります。

「本当は直接伝えたかった」の時制は文字通りには I should have told it to you となりそうですが、 気持ちは「今の時点で」本当は直接話したい、ということなので単純な現在形で

 I should tell it to you

とする方がいいでしょう。


for now は「とりあえず」という感じで急ぎであることを表します。
Let me 〜 を使うことで、「(先に言って)ごめんなさい」というニュアンスが出ます。
回答
  • I wanted to tell you this in person but I decided to email you instead.

    play icon

直接言うことを、tell them in person と言います。

直訳ですが、
I wanted to tell you this in person but I decided to email you instead.
直接伝えたかったのですが、メールにしました。

instead
~のかわりに

メールで先に言ってごめんなさい
I'm sorry I had to say this in an email.

という感じで訳してみました。
どうでしょうか?

お役に立てれば幸いです!
good icon

4

pv icon

10514

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:10514

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら