I'm terribly sorry. But unfortunately I have other commitments late on Friday night.
I'm so sorry. But unfortunately I have things to do late on Friday night.
「ごめんなさい。残念だけど、金曜日は夜遅い時間は無理なの」は、
"I'm terribly sorry. But unfortunately I have other commitments late on Friday night."
"commitment"は「責任・義務」という意味なので、"other commitments"は「別の絶対はずせない約束」というニュアンスで使うことが出来ます。
"terribly sorry"は、「非常に申し訳ない」という意味です。
またカジュアルですが、
"I'm So sorry. But unfortunately I have things to do late on Friday night."
もよく使います。
"have things to do"は、「用事がある」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
I'm really sorry, unfortunately I can't stay out late on Friday night.
I'm really sorry, unfortunately I can't be home too late on Friday night.
「Unfortunately」→「残念だけど」
「I'm really sorry, unfortunately I can't stay out late on Friday night.」
「ごめんなさい、残念だけど金曜日は夜遅くまでは無理」
「I'm really sorry, unfortunately I can't be home too late on Friday night.」
「ごめんなさい、残念だけど金曜日の夜は早く帰らなければなりません」
というニュアンスです。
I'm sorry. But unfortunately late on Friday night is impossible for me.
ごめんなさい I'm sorry
残念だけど but unfortunately
金曜日 Friday
夜遅い時間 late at night
無理 impossible
この言い方が「残念なニュアンスを含めた言い方」となります。
例文 Can you meet on Friday night?
「金曜日の夜に会わない?」
I'm sorry. But unfortunately late on Friday night is impossible for me.
「ごめんなさい。残念だけど、金曜日は夜遅い時間は無理なの。」
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「Sorry, I have stuff to do late on Friday night. 」
(意味)すみません、金曜日の夜遅くまでやるべきことがあります。
<例文>How about Friday night?/ Sorry, I have stuff to do late on Friday night.
<訳>金曜日の夜はどう?/ すみません、金曜日の夜遅くまでやるべきことがあります。
参考になれば幸いです。