*I shouldn't have _____(過去分詞=動詞の3つ目)=~しなければよかった。
*have/get a hair cut=髪を切る。切ってもらうのでこのような言い方が一般的です。
*Why did I ____(動詞)?=なんで~したんだろ?直訳ではないですが、後悔の表現として言ったります。ex) Why did I call him?=「あ~なんで電話しちゃったんだろ~」といった感じです。
「~したことを後悔する」は
should not have+過去分詞、
regret~ingの形で表現できます。
should not have+過去分詞は
「~すべきではなかった」と
過去にしたことに対する後悔の気持ちを
表します。
I should not have had my hair cut.
髪の毛を切るべきではなかった
(髪の毛を切って後悔している)
regret~ingは「~したことを後悔している」
という意味です。
I regret having my hair cut.は
I regret (that) I had my hair cut.
と言っても大丈夫です。
あと気を付けて頂きたいのが
「髪を切る」の言い方です。
cut my hairと言うと、
「自分で髪を切る」ということに
なりますので、
have my hair cutと言うようにして下さいね。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「I shouldn't have cut my hair so short.」
(意味)髪をこんなに短く切るべきではなかった。
<例文>I shouldn't have cut my hair so short. I look horrible. I regret it.
<訳>髪をこんなに短く切るべきではなかった。見た目が最悪だ。後悔しています。
ご参考になれば幸いです。