When I go to sacred places, I can feel calm and rediscover yourself.
心が落ち着く = Calm / Feel Calm
[平和](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27057/)な気持ちになる = Peacuful / Feel peaceful
[神聖な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59798/) = Sacred
自分を発見する = Rediscover myself / find myself
二番目の表現は「神聖な場所は心を落ち着かせてくれる」という表現です。
Sacred places makes you feel peaceful and calm
投稿者様のように「神聖な場所へ行くと、こころが落ち着いたり、自分を取り戻せる。」と表現する場合は
When I go to sacred places, I can feel calm and rediscover yourself.
When I go to sacred places, I can feel calm and find yourself.
と表現できます。
「[心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33799/)が落ち着く」の一つの言い方は My heart feels at ease です。
もう一つの言い方は It eases my heart (心を落ち着かせる)です。
「神聖な場所へ行くと、こころが落ち着いたり、自分を取り戻せる」と言いたいなら
Going to sacred places eases my heart(神聖な場所が行くのが心を落ち着かせる)
や Going to sacred places makes my heart feel at ease(神聖な場所が行くと心が落ち着く)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
When I go to sacred places, I feel calm and peaceful.
I feel at ease when I go to holy places.
Being at a sacred place makes me feel calm and at ease and I feel myself again.
「心が落ち着く」は英語で「feel calm」や「feel at ease」、「feel peaceful」などの言い方になります。
When I go to sacred places, I feel calm and peaceful.
I feel at ease when I go to holy places.
Being at a sacred place makes me feel calm and at ease and I feel myself again.
(神聖な場所へ行くと、こころが落ち着いたり、自分を取り戻せる。)
I can restore and renew my inner soul when I come here.
●I feel calm when I come here. ここに来ると落ち着く
●I can heal myself when I come here.
heal myself= スピリチャル、メンタル的に癒される。
●I can restore and renew my inner soul when I come here.
ここに来ると自分の精神や中身を癒し綺麗にすることができる(ニュアンス的に)
次のように英語で表現することができます。
・feel at peace
・feel at ease
いずれも「心が落ち着く」というニュアンスになります。
feel は「感じる」という意味になります。
例:
I feel at ease when I go to sacred spots.
神聖な場所に行くと心が落ち着きます。
英語学習頑張ってくださいね!